Setter tydeligere fokus på hovedkaraktene

Gamp-Hans, spilt av Axel Barø Aasen, står over Sverre, spilt av Viktor Ålråk.

Gamp-Hans, spilt av Axel Barø Aasen, står over Sverre, spilt av Viktor Ålråk. Foto:

Artikkelen er over 1 år gammel

Den enakters forestillingen "I gruvgangens mørke" er i stadig forandring.

DEL

Axel Barø Aasen og Viktor Ålråk har begge hatt et travelt år siden sist sommer. Her har det gått i lansering av dokumentarfilm og ulike småfilmer for Bergstadens Hotell for Viktor, mens Axel har vært opptatt med etterdønningene fra tidligere arbeid, samt et par-tre kortfilmer han har skrevet og vært med i .

Innimellom alt dette har de to skuespillerne også jobbet med stykket "I gruvgangens mørke", som spilles i Olavsgruva hver julidag klokken 18:00. Gjennom hele året jobber de med endringer i manuset, finne sponsorer og alt annet av produksjonsarbeid. Slik sørger de for å få en gjev sommerjobb som skuespillere.

Tydeligere historie

Stykket handler om kameratene Hans Irgens, også kjent som "Gamp-Hans", og Sverre, som begge jobber i gruvene. De havner i en situasjon om gjør at de må bestemme hva som er viktigst av kameratskap og egen velstand.

Dette er fjerde sommeren hvor de spiller en enakters forestilling i Olavsgruva. Etter to år med stykket "Tusen alen under jorden" byttet de i fjor manus, og gikk over til stykket "I gruvgangens mørke". Dette er i stadig forandring. Tekstmessig er årets manus likt fjorårets, men ettersom en av de gamle karakterene er tatt ut av stykket har det blitt gjort noen forandringer.

- Historien, bakgrunnen og utgangspunktet til de gamle karakterene er forandret og skrevet om. Det handler utelukkende om Gamp-Hans og Sverre sitt vennskap og arbeidshverdag, i stedet for å bygge på hendelser fra et tidligere manus med andre karakterer, forklarer Axel.

-Vi har fått tilbakemelding på at historien er tydelig og kommer bedre frem, forteller Axel.

-Det er definitivt lettere å formidle, svarer de på spørsmålet om hva de selv tenker om å fremføre det nye manuset.

Ønsket russisk oversettelse

I fjor opplevde Axel og Viktor noe de betegner som det kuleste som har skjedd i forbindelse med stykket. Etter en av forestillingene fikk de begge meldingsforespørsel på Facebook fra russiske kontoer. Det viste seg å være et ungt russisk par som hadde sett stykket.

-De ønsket å oversette stykket til russisk. De hadde sett det og blitt helt bergtatt av det, forteller Axel.

De tror at selv om det russiske paret ikke hadde skjønt så mye av skuespillet, så hadde de lest den engelske prologen som fantes på programbladet, og forstått noe av handlingen ut ifra stemningen i gruvene.

-Det er det som er så fint med teater. Man trenger ikke skjønne så mye for å likevel sette pris på det, fortsetter Viktor.

Etter dette har de ikke hørt så mye mer fra det russiske paret, men vurderer å sende det omskrevne manuset.

Send inn tekst og bilder «

Fortell fra kulturarrangementer og opplevelser, stort og smått!

Artikkeltags